ПАРИТЬ В ЭМПИРЕЯХ

ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА <К ОБЛАКАМ>
[VP; subj: human]
=====
to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
- X витает в облаках•• X has (is with) his head in the clouds;
|| Neg X не витает в облаках•• X has his feet (planted firmly) on the ground.
     ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
     ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

ПАРИТЬ МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ →← ПАРИТЬ В ОБЛАКАХ

T: 169